L'equip de la "La Cotorra de la Vall" es reserva el dret a publicar o no les noticies o els comentaris rebuts si considera que són d'actualitat, aporten novetats o són punts de vista interessants i/o qualsevol dada, fet o circumstància que puga interessar en relació amb una noticia oferida. Els articles enviats i els d'opinió se signaran amb el nom real i domicili de l'autor, identificat amb fotocopia del DNI o equivalent. Si voleu fer-nos arribar qualsevol informació podeu usar el nostre correu electrònic: lacotorradelavall@gmail.com

PÀGINES LLEGIDES AHIR: 1.675
PÀGINES LLEGIDES EN AQUEST MES:46.657

dilluns, 30 de setembre del 2019

Ahir celebrarem la VIIa edició del Dia Internacional de la traducció (DIT)



Un any més, i com ja ho férem en els anteriors, ahir vam celebrar a la Casa de la Cultura de Tavernes la setena edició del “Dia Internacional de la traducció”, organitzat per l’escriptora i traductora vallera Encarna Sant Celoni i Verger en col·laboració amb la regidoria de Cultura de l'Ajuntament que presideix la regidora Encar Mifsud.
La poetessa Encarna Sant Celoni, entre Encarna Sansaloni (esquerra) cronista oficial i Encarna Mifsud (dreta) regidora de Cultura de Compromís.

Enguany s'ha volgut destacar especialment el treball dels qui fan versions de belles i famoses cançons, tot traduint-les al valencià per fer-nos-les més entenedores. 



Una tasca sempre difícil i meritòria la de traslladar un text escrit originàriament en una llengua a una altra, però a més el treball de qui tradueix cançons és encara més complicat i feixuc perquè, a més de respectar el sentit de la lletra original, cal que aquesta s’ajuste a la mesura de la melodia i al ritme de la partitura musical. 


Encarna Sant Celoni ha començat l’acte amb la lectura d’un text que ella mateixa ha escrit a propòsit per a l’ocasió, conjuntament amb la doctora i traductora Margarida Castells. Hi ha destacat aquest mèrit dels traductors de les lletres de les cançons, així com d’altres aspectes ben interessants. Si voleu llegir aquest manifest, o recordar-lo de nou els qui hem assistit, ho podrem fer en aquest enllaç.



Tot seguit, diverses agrupacions de veus locals han interpretat una sèrie de cançons, les quals han fet gaudir bona cosa el nombrós públic present a la sala. 

  

La primera actuació ha servit perquè debutara el magnífic sextet "Sis ... Màaambo!" que va cantar dues precioses versions seues: “Tu vas fent l’americà”, a partir de la cançó “Tu vuò fà l’americano”  i “Xicotiuiua Serenata”, a partir de “Picolíssima serenata”, totes dues de l’italià Renato Carosone



Després el grup de música folk  "L’Ajunt de la Bota" va interpretar versions seues en valencià de dues cançons molt conegudes: “Bel·la ciao”, la cançó dels partisans italians, d’autor desconegut que ha estat traduïda al català per Claudio Gabriel Sanna., i “Lili Marlen” de Hans Leip, que fou cantada en el seu dia per Lale Andersen, mentre la versió en la nostra llengua és de Feliu Formosa. "L'Ajunt de la Bota" va fer l'adaptació, conjuntament amb Encarna Sant Celoni,  de les dues cançons que cantaren.

  

També el "Cor de l’Escola d’Adults Bolomor",  dirigit per Ximo Mifsud,  va posar veu a “L’estaca” de Lluís Llach, “Bon dia” d’Els Pets i la versió en valencià de la cançó “All I have to do is dream”, del duo americà Everly Brothers, que ells han titulat “Somnis”.



Finalment la "Coral Marinyén", sota la direcció de Fran Lledó, van interpretar “Idoia izango zen”, popular al País Basc, del cantautor Mikel Laboa, “No puedo estar sin ti” de Rosana i la versió que el duo català Filferro va fer de la famosa cançó de Leonard Cohen titulada “Al·leluia”.