L'equip de la "La Cotorra de la Vall" es reserva el dret a publicar o no les noticies o els comentaris rebuts si considera que són d'actualitat, aporten novetats o són punts de vista interessants i/o qualsevol dada, fet o circumstància que puga interessar en relació amb una noticia oferida. Els articles enviats i els d'opinió se signaran amb el nom real i domicili de l'autor, identificat amb fotocopia del DNI o equivalent. Si voleu fer-nos arribar qualsevol informació podeu usar el nostre correu electrònic: lacotorradelavall@gmail.com

PÀGINES LLEGIDES AHIR: 2.182
PÀGINES LLEGIDES EN AQUEST MES:11.868

dijous, 2 de novembre del 2023

La segona obra traduïda al valencià del valler Rafael Chirbes s'ha presentat a la Casa de la Cultura

 

La Casa de la Cultura ha acollit la presentació de “Les descarregues del caçador” de Rafael Chirbes, el segon volum que es tradueix al valencià de l’autor de Tavernes. Aquesta obra, conjuntament amb “La buena lletra” traduïda i publicada en la versió en valencià fa uns anys, constitueixen un conjunt conegut com a “Els pecats originals”.

La figura del gran autor valler, actualment un dels novel·listes més reconeguts en el panorama literari europeu, ha planat durant tot l’acte amb referències a les obres, però també a la seua figura, les seues vivències i circumstancies que, al cap i a la fi, l’empentaren a plasmar en novel·les tot allò que va ser i significar tant per al Chirbes com per a la societat espanyola els anys de postguerra i dictadura franquista. 


 

 

 

 

Encar Mifsud, regidora de Cultura, de Compromís, ha obert l’acte mostrant la seua satisfacció per poder acollir un nou llibre en la llengua materna de Chirbes, i que això s’esdevenia en la plaça que du el seu nom i enfront de la casa paterna on va viure i passar els anys de la infantesa.

 

María José Micó, neboda de l'autor i en representació de la Fundació, ha llegit fragments del pròleg que el mateix Chirbes va publicar en la primera edició de les dues novel·les conjuntes “La buena letra” i “Los disparos del cazador” sota el títol general “Los pecados originales".

 

Sobre aquesta dualitat, el traductor Carles Mulet  considera que les dues obres són la cara i la creu de la visió que el mateix Chirbes tenia d’una mateixa època, destacant que l’autor valler es veia forçat a que Ana, la protagonista de “La buena letra”, en l’original en castellà, tingués que emprar aquesta llengua quan totes les referències que tenim del personatge real que retratava,  ni gairebé l’entenia ni el parlava.  Mulet assenyalava que el fet d’ara donar-li veu en la seua llengua, gràcies a la traducció en valencià, ens l’aproxima i ens la fa més entenedora.

 

 

 

 

 

 

 Mulet explicava que mentre “La Bona lletra” és el relat  sobre els vençuts, d’aquells que han patit les conseqüències d’una guerra fratricida com va ser la guerra civil,  “Les descarregues del caçador” és el dels vencedors. El protagonista és el fill d’un personatge que es passa al bàndol franquista,  quan en un principi era republicà, com una manera de redimir-se i aconseguir que els fills no tinguen culpa, que siguen innocents. El pare paga la culpa en trair-se a si mateix i passar-se’n a l’altre bàndol, però en la novel·la, el fill  li tira en cara que s’haja embrutat per fer-los a ells innocents. 

 

Carles Mulet coincidia amb el que ha expressat en ocasions també Alfons Cervera: aquestes dues obres són joies, obres mestres tot i ser de les primeres obres de l’autor valler, i són aquests dos temes – la cobdícia i la pèrdua de la memòria- elements constants en les obres de Chirbes, són raons fonamentals a l’hora de la motivació que va tindre el valler a escriure les seues obres.

 

 

 

 

 

 

Carles Mulet ha esmentat també la dificultat de traduir el títol de l’obra, donat que usar  “dispar” o “tret” no donaven la força que calia, i això pensa que s’assoleix perfectament amb l’ús de “descarregues”, paraula que no desmereix quan a força la que presenta el títol en castellà. 

 

L’acte ha acabat amb un diàleg obert amb els assistents, on s’ha parlat de les pròpies circumstancies de la vida de l’autor i, com per a  entendre’l,  has de conèixer en el seu espai vital. 

 

L’editor Juli Capilla, present també a l’acte, ha reconegut que hi havia un cert temor a publicar traduït a Chirbes potser perquè els lectors no ho acceptarien de bon grat en poder-lo llegir en l’original, però van considerar que era un projecte digne perquè ¿Si Chirbes està traduït a les més importants llengües del Món perquè no ha d’estar en la seua? La sorpresa l’han tinguda amb una gran acceptació dels lectors valencians, i per això s’han decidit a fer aquesta segona traducció.

Més informació:

https://lacotorradelavall.blogspot.com/2023/10/el-dijous-es-presenta-la-novella-de.html