L'equip de la "La Cotorra de la Vall" es reserva el dret a publicar o no les noticies o els comentaris rebuts si considera que són d'actualitat, aporten novetats o són punts de vista interessants i/o qualsevol dada, fet o circumstància que puga interessar en relació amb una noticia oferida. Els articles enviats i els d'opinió se signaran amb el nom real i domicili de l'autor, identificat amb fotocopia del DNI o equivalent. Si voleu fer-nos arribar qualsevol informació podeu usar el nostre correu electrònic: lacotorradelavall@gmail.com

PÀGINES LLEGIDES AHIR:1.717
PÀGINES LLEGIDES EN AQUEST MES: 33.776

dijous, 17 d’octubre del 2024

Caldrà traduir Estellés al valencià? Un aclaridor joc de les diferències

 

L'últim desficaci lingüístic del PP ha estat demanar en el Congrés que la poesia de Vicent Andrés Estellés siga traduïda, entre altres llengües, al català.  Ens hauran d'explicar com és poden traduir uns textos a l'idioma en què han estat escrits, tot i que siga amb ús de les formes casolanes, les valencianes, de l'autor. 

¿S'haurien atrevit a demanar en el Congrés que textos argentins, escrits amb les  variants lingüístiques pròpies d'Argentina, foren traduïts al castellà d'Espanya? O de Mèxic, o de.... Segur que no. El ridícul seria immens. Com deia la meua iaia: "no saben on els cau la càrrega".

Tant en un cas com en l'altre seria fer el ridícul més espantós. En el PP deuen haver llicenciats i doctors universitaris especialistes amb lingüística que saben què diu la ciència, com sabran que diu la RAE i la AVL i no sé quantes universitats arreu del Món amb estudis de llengües romàniques.

Siga com siga, Estellés sempre va afirmar que escrivia en català,  tot i que amb les formes de casa nostra, i no es va cansar mai de repetir i defensar la unitat de la llengua que es parla des de Salses a Guardamar, d'aquells territoris separats per la política que, quan ix el sol per l'horitzó, el saluden dient tots "Bon dia".

Potser el PP hauria d'haver demanat que Estellés  - repetim: deia que escrivia en català- fóra traduït al valencià, a allò que ells consideren "el seu valencià", i potser s'adonarien que és la mateixa llengua, la que ells no parlen ni usen, la que ells s'entesten a fer desaparéixer.

Mentrestant, us proposem un joc: el de les diferències. Teniu tot seguit el poema d'Estellés "Assumiràs la veu d'un poble" en la versió original amb les variants valencianes i al costat una possible "traducció"?, amb les catalanes. Cal cercar i trobar les 5 diferències lingüístiques.  Ja en publicarem el resultat en uns dies