dissabte, 26 de setembre del 2020

Vols participar-hi? Enguany el Dia Internacional de la Traducció se celebrarà simbolicament a les xarxes

 


 El dia 30 de setembre és el Dia Internacional de la Traducció (DIT) i enguany la celebració serà mitjançant un acte simbòlic per les circumstàncies de la Covid-19.

"Enguany serà un DIT diferent, però ple de colors ben diversos; perquè, durant sis dies (del 28 de setembre al 3 d’octubre) omplirem les xarxes socials de fotos, escrits, àudios, vídeos... amb pensaments, cançons, poemes, fragments de contes..., traduïts, només cal que la traducció no siga anònima, i no massa llarga, perquè es puga compartir.

Heu de tindre en compte tres cosetes: 1) dir qui sou, si és àudio o vídeo; 2) dir el nom de la persona que ha traduït el text, a més del nom de qui l’ha escrit, i 3) incloure en la publicació el hastag següent: #DiadelaTraducció2020, perquè es puguen trobar fàcilment. Si no teniu accés a cap xarxa, envieu-m’ho a mi, i ja ho penjaré jo.

Moltes gràcies per acompanyar-nos en aquest agraïment a les persones que ens ajuden a entendre’ns, ¡sense elles ens perdríem tantes coses!"

Un moment de l'acte de l'any passat a la Casa de la Cultura

És la nota que hem rebut de l'escriptora i traductora vallera Encarna Sant-Celoni i Verger, una de les persones implicades en la celebració de fa temps, i que tots els anys, gràcies a la seua iniciativa, celebràvem la diada a la Casa de la Cultura en un acte on, a més de la lectura de textos i poemes traduïts, podíem gaudir d'actuacions musicals amb cançons traduïdes i que interpretava l'Ajunt de la Bota.

Enguany la Covid-19 no ho fa possible, però si que podem participar-hi, tal com hem explicat en els paràgrafs de dalt.

El Dia Internacional de la Traducció (International Translation Day) el celebrem d'ençà que la Federació Internacional de Traductors (FIT) en va promoure la celebració (1953) i el 1991 va establir oficialment el dia 30 de setembre com a Dia Internacional de la Traducció.

Una jornada dedicada també a Sant Jeroni, a qui se li considera el primer traductor i patró d'aquest ofici, per haver traduït la Biblia del grec i hebreu al llatí l'any 383. Aquesta versió és nomenada "Vulgata", probablement perquè el llati era la llengua del poble, el vulgo. A més va defensar la traducció en un document que es considera el primer tractat sobre la traducció.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Podeu enviar els vostres comentaris d'actualitat. La Cotorra de la Vall els publicará com a notícia sempre que siguen d'interés general i després de comprovar-ne la veracitat.

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.