dilluns, 8 d’octubre del 2018

VI Dia Internacional de la Traducció a la Valldigna



Per sisé any consecutiu s’ha celebrat a la Casa de la Cultura de Tavernes el Dia Internacional de la Traducció a la Valldigna, que ja va consolidant-se entre nosaltres com una cita amb la literatura escrita originàriament en altres llengües, però traslladada a la nostra gràcies a la impagable labor de les persones que dediquen bona part del seu temps a fer de traductors. 
 


Com en les anteriors edicions, l’acte ha estat organitzat per l’escriptora i traductora vallera Encarna Sant-Celoni i Verger, que s’ha dirigit al nombrós públic assistent amb la lectura d’un text, escrit a propòsit per a l’ocasió per ella mateixa i per l’escriptora Margarida Castells. Enguany, segons ha manifestat Encarna, aquesta celebració porta com a lema “Negres i blanques” perquè volem visibilitzar i compartir els versos i les vivències d’un bon grapat de poetes nordamericanes dels segles XIX i XX.





Una bona mostra de poemes d’unes vint-i-cinc autores, unes blanques com Hilda Doolitle, Anne Sexton, Emily Dickinson, Amy Lowell o Sylvia Plath, i unes altres de pell negra com Gertrude Bustill, Audre Lorde, Alice Ruth Dunbar-Nelson o Alice Walker han estat recitats admirablement pel públic participant, ja que, prèviament, cadascú n’havia escollit un text al seu gust. A la pantalla, gràcies al tècnic d’imatge i so, Suso Meló, s’hi projectaven fotografies de les escriptores i imatges al·lusives a fets i lluites de l’època de les seues vides.


Els qui han traduït aquestes autores americanes al valencià són, a més d’Encarna Sant-Celoni, alguns dels nostres millors poetes: Montserrat Abelló, Jaume Pérez Montaner, Isabel Robles, Pere Bessó, Carme Manuel, Mireia Mur i Dolors Udina.





I no ha faltat tampoc la bona música amb cançons a ritme de jazz i de blues. Així, si l’acte començava ambientat amb “I’m feeling good” (“Estic a gust”) cantada per Nina Simone, s’ha rematat amb una fantàstica actuació del grup local L’Ajunt de la bóta, que ha delitat el públic assistent amb tres noves cançons preparades i traduïdes de l’anglés per a l’ocasió i que, a partir d’ara, formaran part també del seu repertori.

 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Podeu enviar els vostres comentaris d'actualitat. La Cotorra de la Vall els publicará com a notícia sempre que siguen d'interés general i després de comprovar-ne la veracitat.

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.